Nicoleta Rodica Dominte*

 

Abstract

In this article, we present the importance of the correct translation of juridical notions referring to the European trademark, without using a rich synonymy. In the first part, we analyze the translation in Romanian language of art. 58, paragraph 1 (a) from Regulation (UE) 2017/1001 in comparison with the translation of art. 51, paragraph 1 (a) from Regulation (CE) 207/2009 from a comparative perspective. The main subjects of our study are the syntagms used in the translations of the above mentioned articles, in Romanian language: “bona fide use” and “genuine use”. The second part of the article, we illustrate that art. 45, paragraph 1 from Regulation nr. 2017/1001 stipulates that written observations from third parties will be submitted to the European Union Intellectual Property Office explaining why a trademark registration should not be rejected ex officio, in the translation in Romanian language. This is an error of translation because art. 45, paragraph 1, in English and French versions, refer to the fact that written observations from third parties will be submitted to the European Office of Intellectual Property explaining why a trademark should not be registered ex officio.

 

* Lector univ. dr., Facultatea de Drept, Universitatea „Al. I. Cuza” Iaşi, E‑mail: This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.

 

Partners