Nicoleta Rodica Dominte* 

 

Rezumat

În articol vom reliefa importanţa traducerii exacte a noţiunilor juridice din textul regulamentelor referitoare la mărcile europene, prin absenţa unei sinonimii bogate. În prima parte a articolului, vom analiza dintr o perspectivă comparatistă traducerile în limba română ale art. 58, alin. 1, lit. a) a Regulamentului (UE) 2017/1001 şi art. 51, alin. 1, lit. a) din Regulamentul (CE) 207/2009. Principalul subiect de studiu îl reprezintă analiza traducerii sintagmei din limba engleză “genuine use” în limba română fie prin “utilizare efectivă”, fie prin “utilizare cu bună credinţă”. În a doua parte a articolului, vom ilustra faptul că prevederile art. 45, alin. 1 din Regulamentul (UE) nr. 2017/1001, traduse în limba română, stipulează că observaţiile scrise depuse de terţi la Oficiul Uniunii Europene pentru Proprietate Intelectuală cuprind motivele pentru care cererea de înregistrare a unei mărci nu trebuie să fie respinsă ex officio. Considerăm că aceasta este o erooare de traducere, deoarece art. 45, alin. 1, în versiunea în limba engleză şi franceză, prevede că observaţiile scrise ale terţilor sunt depuse la Oficiul European de Proprietate Intelectuală în scopul respingerii cererii de înregistrare a unei mărci.

 

*Lector univ. dr., Facultatea de Drept, Universitatea „Al. I. Cuza” Iaşi, E mail: Această adresă de email este protejată contra spambots. Trebuie să activați JavaScript pentru a o vedea.

 

 

 

Parteneri